Pippi das Meias Altas é originária da Suécia, Heidi morava na encosta de uma montanha suíça e, portanto, milhares de personagens de histórias infantis vieram de diferentes partes do mundo. São as estrelas da literatura infantil que há muitos anos coroam as livrarias. Porém, Onde estão as novas histórias infantis internacionais que adornam a cabeceira de cada criança?
Em um empurrão contra a visão de que o primeiro emprego sempre começa na língua inglesa, foi decidido iniciar uma campanha para trazer traduções de mais livros encontrados em todo o mundo para o inglês.
Emma Langley, especialista literária internacional do Arts Council England, comentou sobre a importância de se buscar essas obras pelo mundo a fim de levá-las a outras línguas para que não se percam com o tempo e porque se encontram em um ambiente menor. idioma conhecido.
“Existem muitas outras línguas escritas neste planeta e sabemos que os melhores livros não podem começar todos em inglês. Simplesmente Vamos perdê-los se não os encontrarmos "
Este projeto que está iniciando é o Projeto BookTrust que foi fundada pela ACE e pretende pagar por traduções de 10 obras estrangeiras pendentes mostradas a editores ingleses na feira do livro de Bolonha, na Itália, na próxima primavera. Desta forma, estabelece-se uma relação de confiança entre editoras e agentes para apresentarem seus melhores trabalhos relacionados a livros a um público infantil de 6 a 12 anos. Esses livros serão julgados por um painel de especialistas presidido pela crítica Nicolette Jones e inclui Langley, Sarah Ardizzone e Daniel Hahn.
"Queremos trazer a melhor arte possível para a Inglaterra, o que significa os melhores livros infantis para traduzir. Isso o força a abrir seus horizontes, mas eu não estava pensando nisso quando gostei de ler sobre Asterix ou as aventuras de Júlio Verne quando criança. A questão é onde vamos encontrar o Asteris hoje? Muitos de nós estão se perguntando sobre esse problema, então é ótimo que algo prático aconteça para encontrá-lo. "
Foi demonstrado que Quando os livros certos são disponibilizados ao público, o número de jovens aumenta..
“O segredo é obter amostras de um texto traduzido e depois fazer com que sejam lidas e recomendadas por alguns críticos de confiança. No entanto, não é fácil encontrar editoras britânicas que sabem ler bem em outras línguas devido ao domínio global do inglês. Em outros países, as editoras são mais propensas a ler livros em inglês "
Para Langley, a chave do sucesso está em promover relações de trabalho com tradutores encarregado desses livros.
“Ele é um especialista e uma parte muito importante neste tipo de publicação e terá um papel fundamental no projeto da Booktrust. Estamos jogando um jogo muito longo, mas este é o primeiro passo. Se conseguirmos que os editores leiam esses exemplos, será um grande passo em frente. Ter apenas as amostras em suas mesas tornará tudo mais fácil, porque no momento eles estão muito ocupados e têm muito o que ler. "
Embora os pais britânicos geralmente gostem de receber clássicos estrangeiros da literatura para jovens adultos, eles podem não estar cientes da existência de outros ótimos livros infantis que estão em outros idiomas e que eles não podem acessar. Este é um problema que se deve ao fato de que os editores geralmente não estão disponíveis para viajar em busca dessas obras.
No entanto, nem todos os livros neste projeto de tradução de livros estrangeiros precisam se tornar futuros clássicos, mas uma leitura divertida também tem o seu lugar. Há uma quantidade imensa de livros que não estão em inglês, a língua mais internacional, e que sem dúvida todos estamos deixando passar.
AQUI O LIVRO DE MARIANO OU UM ESCRITO POR PABLETE