A primeira tradução de O Príncipe para o Sanabria foi publicada.

  • O Principicu é a primeira versão de Le Petit Prince na língua sanabra.
  • A tradução foi feita por Xuan X. Lajo Martínez e Daniel Boyano Sotillo.
  • A edição utiliza a variante padrão de Sanabrés e apresenta parte do texto no subdialeto San Ciprián.
  • Faz parte de um projeto de preservação de línguas minoritárias em perigo de extinção.

Tradução de capa de The Principicu em Sanabrés

O universo literário de O Pequeno Príncipe dá mais um passo em seu alcance internacional. graças à recente publicação de O Princípio, a primeira tradução da conhecida obra de Antoine de Saint-Exupéry para o português Sanabrés, uma variedade linguística do astur-leonês nativa da região de Sanábria, em Zamora. Com esta edição, fortalece a defesa do patrimônio linguístico e cultural da região.

A iniciativa foi promovida pela editora independente Libros desde Tuma, reconhecida por seu trabalho de conscientização sobre línguas minoritárias. Sob seu selo, o livro foi apresentado como parte do Verão Cultural em Galende (Zamora), com data de lançamento oficial marcada para 23 de agosto. Este evento representa uma oportunidade especial para apreciar a língua e a cultura de Sanabria.

Contexto e características da tradução

A tradução foi feita pelo filólogo Xuan X. Lajo Martínez e o disseminador cultural Daniel Boyano Sotillo, que possuem ampla experiência no estudo e promoção de Sanabrés. O texto é adaptado à variante mais difundida da língua sanabriana, de acordo com a gramática desenvolvida pela associação cultural Furmientu, respeitando a normas ortográficas da Academia da Llíngua Asturiana.

Um dos aspectos destaques da edição é a inclusão de diálogos no variante específica de San Ciprián de Sanabria, um subdialeto com características lexicais e fonéticas próprias. Esta abordagem busca refletem a diversidade interna dos Sanabrés e dar visibilidade a todas as suas formas vivas, em linha com os esforços para documentar e transmitir a língua às novas gerações.

Um projeto para a preservação das línguas minoritárias

Sanabrés, ou Senabrés, é uma das variantes mais estudadas do astur-leonês, embora esteja atualmente em regressão e em perigo de desaparecer devido ao pequeno número de palestrantes ativos, em sua maioria idosos. A publicação se enquadra em um projeto mais amplo de proteção e disseminação de línguas e variantes dialetais ameaçada, na qual a editora Libros desde Tuma participa através de obras em outras línguas como ḥaketía, Gacería, Cantábrico ou Churro.

A colaboração de associações como a Criosanabria, presidido por Daniel Boyano, tem sido crucial para o sucesso dessas iniciativas. Por meio de eventos, apresentações e workshops, o objetivo é promover a conscientização sobre a riqueza linguística da região e promover sua preservação.

Os responsáveis ​​pela edição

Xuan X. Lajo Martínez, Doutor em Filologia pela Universidade de Oviedo, é um renomado especialista em dialetologia astur-leonesa e publicou numerosos artigos sobre o tema em publicações especializadas como Letras AsturianasSeu profundo conhecimento do dialeto sanabrino foi essencial para garantir a fidelidade e o rigor da tradução.

Daniel Boyano SotilloGeógrafo e promotor cultural, liderou diversas iniciativas de promoção e estudo da língua sanabria por meio de sua associação, a Criosanabria. Seu trabalho inclui atividades de extensão, coleta de materiais e organização de encontros para a transmissão intergeracional da língua. Essa experiência enriqueceu a publicação de El Principicu, que aspira a se tornar uma referência na literatura em língua sanabria.

A publicação de The Principicu representa Um passo importante para o reconhecimento e revitalização da língua sanabrianaEste esforço conjunto de filólogos, associações e editora demonstra a importância de proteger o patrimônio imaterial das comunidades locais, abrindo uma nova era para o sanabrés e seus falantes.