No dia 30 de setembro, profissionais e docentes recorrem à mediação linguística para reconhecer seu papel como ponte entre culturas; data que comemora São Jerônimo, figura de referência da profissãoAlém do gesto simbólico, o dia sublinha uma ideia simples e poderosa: Sem tradução, o conhecimento não circula de forma igualitária.
Neste contexto, a agenda está repleta de atividades em diferentes territórios: desde as cinco reuniões simultâneas do EIZIE sob o lema "2025eko bostekoa», a propostas institucionais como a palestra CAL em Málaga e um seminário profissional na Guatemala marcado pela IA. Tudo isso com foco em qualidade, especialização e o papel da tecnologia.
Agenda em Destaque
Como parte do 2025eko bostekoa – Dia Internacional da Tradução, EIZIE programou cinco conversas paralelas sobre 30º de setembro às 18h30 em livrarias de cinco territórios, com duplas de tradutores que discutirão obras de diferentes gêneros.
-
Durango — Livraria Hitz
-
Casa divertida. Familia-istorio tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Danele Sarriugarte e Bego Montorio
-
-
Gasteiz - Eva Forest Liburutopia
-
Arturoren Uhartea (Elsa Morante) — Koldo Biguri e Lurdes Auzmendi
-
-
Hazparne — Livraria-café Et'abar
-
Gaiztoak (Clotilde Perrin) — Joana Pochelu e Nahia Zubeldia
-
-
Iruñea — Katakrak
-
Idazketa labana bat da (Annie Ernaux) — Leire Lakasta e Itziar Diez de Ultzurrun
-
-
Zarautz — Livraria Garoa
-
Carmilla (Sheridan Le Fanu)— Maialen Berasategi e Isabel Etxeberria
-
O que é comemorado e por que isso importa
El Dia Internacional da Tradução reconhece o trabalho dos tradutores e intérpretes como um elemento-chave da comunicação intercultural, como demonstram os casos de reconhecimento internacional para tradutores. A Federação Internacional de Tradutores (FIT) promoveu o evento em 1991 e, em 2017, ONU tornou oficial. O impacto da profissão se estende ao educação, saúde, justiça e comércio exterior, onde a precisão linguística é decisiva.
Um motor para a economia local
Editoras, empresas e centros de treinamento concordam: Serviços de idiomas aceleram a internacionalizaçãoA tradução especializada e a interpretação de conferências facilitam acordos, feiras e projetos europeus; investindo na qualidade da linguagem Reduz riscos legais, melhora a reputação e abre mercados.
Tecnologia e IA: aliadas aos critérios humanos
As ferramentas de tradução assistida e a inteligência artificial agilizam os fluxos de trabalho e permitem o manuseio de grandes volumes de conteúdo; no entanto, estudos sobre a desafio da inteligência artificial Eles enfatizam que a última palavra requer revisão humana para garantir terminologia, registro e contexto cultural.
Estudos recentes colocam a tradução entre as ocupações com maior exposição à automação; mas encomendas complexas, sensibilidade estilística e adaptação cultural ainda exigem especialistas por áreaO cenário mais competitivo combina tecnologia e julgamento profissional.
Recomendações para empresas
Para aumentar a qualidade e retorno de projetos multilíngues, especialistas recomendam medidas concretas que promovam consistência e posicionamento.
-
Definir glossários e guias de estilo desde o início do projeto.
-
Partilha material de referência, público-alvo e propósito comunicativo.
-
Plano prazos realistas e canais de revisão iterativos.
-
Selecione fornecedores com especialização setorial contrastado.
-
Para incorporar pós-edição profissional ao usar IA.
O resultado desta metodologia é conteúdo mais claro e coerente, com maior potencial de posicionamento em mecanismos de busca.
Treinamento e oportunidades de carreira
A tradução abrange áreas técnicas, jurídicas, médicas, audiovisuais e de softwareA demanda está crescendo em acessibilidade (legendado, audiodescrição) e em localização de aplicativos e videogames, com oportunidades de teletrabalho, empreendedorismo e colaboração internacional; exemplos recentes como o primeira tradução de 'O Príncipe', demonstram o interesse editorial em projetos de tradução.
Atividades na Espanha e na América Latina
Em Málaga, o Centro Andaluz de Letras organiza uma apresentação de Ana Flecha intitulado “De segunda a sexta-feira livro: aventuras e atribulações de um tradutor que edita e escreve”, com Teresa Lanero como interlocutor; a reunião é realizada na sede da CAL em Terça-feira, 30 de outubro, às 19h30. com entrada gratuita.
A carreira de Flecha inclui traduções do norueguês, inglês e francês —com autores como Jenny Jordahl, Nina Lykke ou Neil Gaiman- e ele Prêmio Esther Benítez de Tradução 2024 por "Chica", de Linn Ullmann; Lanero ganhou o prêmio em 2020 por "The Clamor of the Woods", de Richard Powers.
Na Guatemala, a Associação Guatemalteca de Intérpretes e Tradutores anuncia uma seminário especial com palestrantes nacionais e internacionais para abordar ferramentas de tradução e interpretação, modelos de negócios digitais e oportunidades e riscos da IA; a edição indicada é realizada em 27 de setembro (modo virtual disponível).
Como participar hoje
Cidadania pode junte-se à celebração com gestos simples que multiplicam o impacto da profissão e aproximam a diversidade linguística do cotidiano.
-
ler trabalhos traduzidos e compartilhar recomendações em redes ou clubes.
-
Participar para palestras, workshops e apresentações no setor editorial.
-
Apoyar para profissionais e PMEs que exportam com serviços linguísticos de qualidade.
-
Usar a hashtag #DiaDaTradução para dar visibilidade às iniciativas.
O aniversário se concentra no essencial: A tradução conecta conhecimento, economia e culturaEm meio a eventos literários, debates profissionais e avanços rápidos da tecnologia, o consenso é claro: a IA aumenta a eficiência, mas o princípio norteador continua sendo o julgamento humano, a especialização e o cuidado cuidadoso com o texto para garantir que as ideias sejam transmitidas de forma significativa.