Dia Internacional da Tradução: eventos, desafios e oportunidades

  • A EIZIE está promovendo "2025eko bostekoa" com cinco reuniões simultâneas em 30 de setembro às 18h30.
  • O aniversário homenageia São Jerônimo; foi promovido pelo Dia Internacional da Mulher (FIT) em 1991 e reconhecido pela ONU em 2017.
  • A tradução impulsiona a internacionalização; a IA a apoia, mas a revisão humana continua sendo essencial.
  • Agenda expandida: palestra do CAL em Málaga e seminário do AGIT na Guatemala com foco em tecnologia e IA.

Dia Internacional da Tradução

No dia 30 de setembro, profissionais e docentes recorrem à mediação linguística para reconhecer seu papel como ponte entre culturas; data que comemora São Jerônimo, figura de referência da profissãoAlém do gesto simbólico, o dia sublinha uma ideia simples e poderosa: Sem tradução, o conhecimento não circula de forma igualitária.

Neste contexto, a agenda está repleta de atividades em diferentes territórios: desde as cinco reuniões simultâneas do EIZIE sob o lema "2025eko bostekoa», a propostas institucionais como a palestra CAL em Málaga e um seminário profissional na Guatemala marcado pela IA. Tudo isso com foco em qualidade, especialização e o papel da tecnologia.

Agenda em Destaque

Tradução
Artigo relacionado:
Tradução: Principais elementos, desafios e curiosidades de uma profissão global

Como parte do 2025eko bostekoa – Dia Internacional da Tradução, EIZIE programou cinco conversas paralelas sobre 30º de setembro às 18h30 em livrarias de cinco territórios, com duplas de tradutores que discutirão obras de diferentes gêneros.

  • Durango — Livraria Hitz

    • Casa divertida. Familia-istorio tragikomiko bat (Alison Bechdel) — Danele Sarriugarte e Bego Montorio

  • Gasteiz - Eva Forest Liburutopia

    • Arturoren Uhartea (Elsa Morante) — Koldo Biguri e Lurdes Auzmendi

  • Hazparne — Livraria-café Et'abar

    • Gaiztoak (Clotilde Perrin) — Joana Pochelu e Nahia Zubeldia

  • Iruñea — Katakrak

    • Idazketa labana bat da (Annie Ernaux) — Leire Lakasta e Itziar Diez de Ultzurrun

  • Zarautz — Livraria Garoa

    • Carmilla (Sheridan Le Fanu)— Maialen Berasategi e Isabel Etxeberria

O que é comemorado e por que isso importa

El Dia Internacional da Tradução reconhece o trabalho dos tradutores e intérpretes como um elemento-chave da comunicação intercultural, como demonstram os casos de reconhecimento internacional para tradutores. A Federação Internacional de Tradutores (FIT) promoveu o evento em 1991 e, em 2017, ONU tornou oficial. O impacto da profissão se estende ao educação, saúde, justiça e comércio exterior, onde a precisão linguística é decisiva.

Um motor para a economia local

Editoras, empresas e centros de treinamento concordam: Serviços de idiomas aceleram a internacionalizaçãoA tradução especializada e a interpretação de conferências facilitam acordos, feiras e projetos europeus; investindo na qualidade da linguagem Reduz riscos legais, melhora a reputação e abre mercados.

Tecnologia e IA: aliadas aos critérios humanos

As ferramentas de tradução assistida e a inteligência artificial agilizam os fluxos de trabalho e permitem o manuseio de grandes volumes de conteúdo; no entanto, estudos sobre a desafio da inteligência artificial Eles enfatizam que a última palavra requer revisão humana para garantir terminologia, registro e contexto cultural.

Estudos recentes colocam a tradução entre as ocupações com maior exposição à automação; mas encomendas complexas, sensibilidade estilística e adaptação cultural ainda exigem especialistas por áreaO cenário mais competitivo combina tecnologia e julgamento profissional.

Recomendações para empresas

Para aumentar a qualidade e retorno de projetos multilíngues, especialistas recomendam medidas concretas que promovam consistência e posicionamento.

  • Definir glossários e guias de estilo desde o início do projeto.

  • Partilha material de referência, público-alvo e propósito comunicativo.

  • Plano prazos realistas e canais de revisão iterativos.

  • Selecione fornecedores com especialização setorial contrastado.

  • Para incorporar pós-edição profissional ao usar IA.

O resultado desta metodologia é conteúdo mais claro e coerente, com maior potencial de posicionamento em mecanismos de busca.

Treinamento e oportunidades de carreira

A tradução abrange áreas técnicas, jurídicas, médicas, audiovisuais e de softwareA demanda está crescendo em acessibilidade (legendado, audiodescrição) e em localização de aplicativos e videogames, com oportunidades de teletrabalho, empreendedorismo e colaboração internacional; exemplos recentes como o primeira tradução de 'O Príncipe', demonstram o interesse editorial em projetos de tradução.

Atividades na Espanha e na América Latina

Em Málaga, o Centro Andaluz de Letras organiza uma apresentação de Ana Flecha intitulado “De segunda a sexta-feira livro: aventuras e atribulações de um tradutor que edita e escreve”, com Teresa Lanero como interlocutor; a reunião é realizada na sede da CAL em Terça-feira, 30 de outubro, às 19h30. com entrada gratuita.

A carreira de Flecha inclui traduções do norueguês, inglês e francês —com autores como Jenny Jordahl, Nina Lykke ou Neil Gaiman- e ele Prêmio Esther Benítez de Tradução 2024 por "Chica", de Linn Ullmann; Lanero ganhou o prêmio em 2020 por "The Clamor of the Woods", de Richard Powers.

Na Guatemala, a Associação Guatemalteca de Intérpretes e Tradutores anuncia uma seminário especial com palestrantes nacionais e internacionais para abordar ferramentas de tradução e interpretação, modelos de negócios digitais e oportunidades e riscos da IA; a edição indicada é realizada em 27 de setembro (modo virtual disponível).

Como participar hoje

Cidadania pode junte-se à celebração com gestos simples que multiplicam o impacto da profissão e aproximam a diversidade linguística do cotidiano.

  • ler trabalhos traduzidos e compartilhar recomendações em redes ou clubes.

  • Participar para palestras, workshops e apresentações no setor editorial.

  • Apoyar para profissionais e PMEs que exportam com serviços linguísticos de qualidade.

  • Usar a hashtag #DiaDaTradução para dar visibilidade às iniciativas.

O aniversário se concentra no essencial: A tradução conecta conhecimento, economia e culturaEm meio a eventos literários, debates profissionais e avanços rápidos da tecnologia, o consenso é claro: a IA aumenta a eficiência, mas o princípio norteador continua sendo o julgamento humano, a especialização e o cuidado cuidadoso com o texto para garantir que as ideias sejam transmitidas de forma significativa.